Identifikation von Übersetzern:Main: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
Gaede (Diskussion | Beiträge) |
Gaede (Diskussion | Beiträge) |
||
| (2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 8: | Zeile 8: | ||
# Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und Verfahren | # Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und Verfahren | ||
# Isolierung stilistischer Wörter und Phrasen, die für bestimmte schon bekannte Übersetzer typisch sind. Diese distinktiven 2- oder 3-Wort-Phrasen sollen automatisch ermittelt werden. | # Isolierung stilistischer Wörter und Phrasen, die für bestimmte schon bekannte Übersetzer typisch sind. Diese distinktiven 2- oder 3-Wort-Phrasen sollen automatisch ermittelt werden. | ||
==Herausforderungen== | ==Herausforderungen== | ||
Die Attribuierung der Urheberschaft wird erschwert durch Doppelübersetzungen des selben Originaltextes durch zwei Übersetzer, durch Überarbeitung bereits vorhandener Übersetzungen und durch die Zusammenarbeit einiger Übersetzer. Zudem erfordert die unterschiedliche inhaltliche Ausrichtung der Texte besondere Beachtung bei der stilometrischen Analyse. Als Voraussetzung für die computergestützten Analysen ist zunächst eine genaue philologische Aufarbeitung der Textgrundlage und eine Erfassung vorhandener Editionen und Manuskripte erforderlich. Insbesondere ist der gegenwärtige Forschungsstand zu den Übersetzerattribuierungen und zur Datierung der anonymen Übersetzungen im 12. Jahrhundert zu erfassen. | Die Attribuierung der Urheberschaft wird erschwert durch Doppelübersetzungen des selben Originaltextes durch zwei Übersetzer, durch Überarbeitung bereits vorhandener Übersetzungen und durch die Zusammenarbeit einiger Übersetzer. Zudem erfordert die unterschiedliche inhaltliche Ausrichtung der Texte besondere Beachtung bei der stilometrischen Analyse. Als Voraussetzung für die computergestützten Analysen ist zunächst eine genaue philologische Aufarbeitung der Textgrundlage und eine Erfassung vorhandener Editionen und Manuskripte erforderlich. Insbesondere ist der gegenwärtige Forschungsstand zu den Übersetzerattribuierungen und zur Datierung der anonymen Übersetzungen im 12. Jahrhundert zu erfassen. | ||
===Förderphase II=== | |||
Eine eingehende Darstellung der Ergebnisse zweiten Förderphase finden Sie [[Kallimachos_II_(Eingehende_Darstellung)#Benutzerschnittstelle zur quantitativen Analyse arabisch-lateinischer Übersetzungen|'''hier''']]. | |||
=Korpus= | =Korpus= | ||