Identifikation von Übersetzern:Main: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
Gaede (Diskussion | Beiträge) |
Gaede (Diskussion | Beiträge) |
||
| (Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
| Zeile 11: | Zeile 11: | ||
==Herausforderungen== | ==Herausforderungen== | ||
Die Attribuierung der Urheberschaft wird erschwert durch Doppelübersetzungen des selben Originaltextes durch zwei Übersetzer, durch Überarbeitung bereits vorhandener Übersetzungen und durch die Zusammenarbeit einiger Übersetzer. Zudem erfordert die unterschiedliche inhaltliche Ausrichtung der Texte besondere Beachtung bei der stilometrischen Analyse. Als Voraussetzung für die computergestützten Analysen ist zunächst eine genaue philologische Aufarbeitung der Textgrundlage und eine Erfassung vorhandener Editionen und Manuskripte erforderlich. Insbesondere ist der gegenwärtige Forschungsstand zu den Übersetzerattribuierungen und zur Datierung der anonymen Übersetzungen im 12. Jahrhundert zu erfassen. | Die Attribuierung der Urheberschaft wird erschwert durch Doppelübersetzungen des selben Originaltextes durch zwei Übersetzer, durch Überarbeitung bereits vorhandener Übersetzungen und durch die Zusammenarbeit einiger Übersetzer. Zudem erfordert die unterschiedliche inhaltliche Ausrichtung der Texte besondere Beachtung bei der stilometrischen Analyse. Als Voraussetzung für die computergestützten Analysen ist zunächst eine genaue philologische Aufarbeitung der Textgrundlage und eine Erfassung vorhandener Editionen und Manuskripte erforderlich. Insbesondere ist der gegenwärtige Forschungsstand zu den Übersetzerattribuierungen und zur Datierung der anonymen Übersetzungen im 12. Jahrhundert zu erfassen. | ||
===Förderphase II=== | |||
Eine eingehende Darstellung der Ergebnisse zweiten Förderphase finden Sie [[Kallimachos_II_(Eingehende_Darstellung)#Benutzerschnittstelle zur quantitativen Analyse arabisch-lateinischer Übersetzungen|'''hier''']]. | |||
=Korpus= | =Korpus= | ||