Identifikation von Übersetzern: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Kallimachos
Wechseln zu:Navigation, Suche
DeletedUser (Diskussion | Beiträge)
DeletedUser (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 10: Zeile 10:
Auf Grundlage der Textsammlung ist das Ziel insbesondere die Überprüfung der Hypothese, dass Dominicus Gundsalvi in Toledo für viele dieser Übersetzungen verantwortlich war. Die dabei zum Einsatz kommenden Methoden fallen in zwei Bereiche:
Auf Grundlage der Textsammlung ist das Ziel insbesondere die Überprüfung der Hypothese, dass Dominicus Gundsalvi in Toledo für viele dieser Übersetzungen verantwortlich war. Die dabei zum Einsatz kommenden Methoden fallen in zwei Bereiche:


# Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und  
# Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und Verfahren
# Isolierung stilistischer Wörter und Phrasen, die für bestimmte schon bekannte Übersetzer typisch sind. Solche für einen Übersetzer distinktiven 2- oder 3-Wort-Phrasen sollen automatisch ermittelt werden können.
# Isolierung stilistischer Wörter und Phrasen, die für bestimmte schon bekannte Übersetzer typisch sind.  
 
 
Diefür einen Übersetzer distinktiven 2- oder 3-Wort-Phrasen sollen automatisch ermittelt werden können.


=Korpus=
=Korpus=

Version vom 15. Januar 2016, 12:52 Uhr

[bearbeiten]


Identifikation von Übersetzern

Identifizierung anonymer Übersetzer in einem Corpus lateinischer Übersetzungen von arabischen philosophischen Texten

Die Übersetzung zahlreicher Texte im 12. Jh. aus dem Arabischen ins Lateinische beeinflusste die Entwicklung der europäischen Wissenschaften aller Fachgebiete maßgeblich. Dennoch sind viele der Übersetzungen nur anonym überliefert. Im Zuge des Projektes sollen philosophische, astronomische und astrologische Texte zunächst digitalisiert werden, um anhand dieses Textcorpus charakteristische stilistische Merkmale zur Identifizierung anonymer Übersetzer mit computergestützten stilometrischen und philologischen Methoden ermitteln zu können.

Auf Grundlage der Textsammlung ist das Ziel insbesondere die Überprüfung der Hypothese, dass Dominicus Gundsalvi in Toledo für viele dieser Übersetzungen verantwortlich war. Die dabei zum Einsatz kommenden Methoden fallen in zwei Bereiche:

  1. Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und Verfahren
  2. Isolierung stilistischer Wörter und Phrasen, die für bestimmte schon bekannte Übersetzer typisch sind.


Diefür einen Übersetzer distinktiven 2- oder 3-Wort-Phrasen sollen automatisch ermittelt werden können.

[bearbeiten]
  • Dag Nikolaus Hasse, Andreas Büttner: Notes on the Identity of the Latin Translator of Avicenna’s Physics and on Further Anonymous Translations in Twelfth-Century Spain. Erscheint in Kürze, Vorabversion als Download verfügbar.
[bearbeiten]

Projektgruppe "Identifikation von Übersetzern"

  • Andreas Büttner B.A.
  • Jonathan Maier

Technische Partner

Am Hubland

D-97074 Würzburg

Telefon: 0931/31-80534

E-mail

Kooperationen

?