Tutorial anonymus translators (en): Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
| Zeile 5: | Zeile 5: | ||
===Composition of a text corpus=== | ===Composition of a text corpus=== | ||
The aim of resarch is the identification of anonymous arabic-latin translations in medieval times by means of philological and computer-aided methods of style | The aim of resarch is the identification of anonymous arabic-latin translations in medieval times by means of philological and computer-aided methods of style analysis. | ||
For this purpose, a corpus of electronic | For this purpose, a corpus of electronic latin texts must be constructed. It's advisable to restrict an arabic author, e.g. Averroes, or to a technical discipline, e.g. philosophy, astronomy/astrology, medicine, mathematics, alchemy/macig/prophecy or religion. | ||
This is only possible, if the corpus is large enough. At university of Wuerzburg, an Averroes-corpus (Hasse 2010) and two corpora with philosophical and astronomical/astrological translations of 12 century were built up (Hasse 2016 and Hasse-Büttner in print). | This is only possible, if the corpus is large enough. At university of Wuerzburg, an Averroes-corpus (Hasse 2010) and two corpora with philosophical and astronomical/astrological translations of 12 century were built up (Hasse 2016 and Hasse-Büttner in print). | ||