Identifikation von Übersetzern: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
| Zeile 4: | Zeile 4: | ||
==Identifikation von Übersetzern== | ==Identifikation von Übersetzern== | ||
Das Teilprojekt vernetzt die Würzburger [http://www.philosophie.uni-wuerzburg.de/forschung/forschungsstellephilosophie_un/ Forschungsstelle Philosophie- und Wissenschaftsgeschichte der griechisch-arabisch-lateinischen Tradition] unter der Leitung von Prof. Dr. Dag Nikolaus Hasse mit den Stilometrie-Arbeitsgruppen des Würzburger [http://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/lehrstuehle/computerphilologie/startseite/ Lehrstuhls für Computerphilologie und Neuere Deutsche Literaturgeschichte] und der [http://www.linguistik.uni-erlangen.de/index.shtml Professur für Korpuslinguistik] der FAU Erlangen-Nürnberg. | Das Teilprojekt vernetzt die Würzburger [http://www.philosophie.uni-wuerzburg.de/forschung/forschungsstellephilosophie_un/ Forschungsstelle Philosophie- und Wissenschaftsgeschichte der griechisch-arabisch-lateinischen Tradition] unter der Leitung von Prof. Dr. Dag Nikolaus Hasse mit den Stilometrie-Arbeitsgruppen des Würzburger [http://www.germanistik.uni-wuerzburg.de/lehrstuehle/computerphilologie/startseite/ Lehrstuhls für Computerphilologie und Neuere Deutsche Literaturgeschichte] und der [http://www.linguistik.uni-erlangen.de/index.shtml Professur für Korpuslinguistik] der FAU Erlangen-Nürnberg. | ||
Ziel des Projekts ist die Identifizierung anonymer Übersetzer in einem Korpus lateinischer Übersetzungen von arabischen philosophischen Texten. Die Übersetzung zahlreicher Texte aus dem Arabischen ins Lateinische beeinflusste im 12. Jh.die Entwicklung der europäischen Wissenschaften aller Fachgebiete maßgeblich. Dennoch sind viele der Übersetzungen nur anonym überliefert. Dazu werden philosophische, astronomische und astrologische Texte zunächst digitalisiert, um anhand dieses Textcorpus charakteristische stilistische Merkmale zur Identifizierung anonymer Übersetzer mit computergestützten stilometrischen und philologischen Methoden ermitteln zu können.Die dabei zum Einsatz kommenden Methoden fallen in zwei Bereiche: | Ziel des Projekts ist die Identifizierung anonymer Übersetzer in einem Korpus lateinischer Übersetzungen von arabischen philosophischen Texten. Die Übersetzung zahlreicher Texte aus dem Arabischen ins Lateinische beeinflusste im 12. Jh.die Entwicklung der europäischen Wissenschaften aller Fachgebiete maßgeblich. Dennoch sind viele der Übersetzungen nur anonym überliefert. Dazu werden philosophische, astronomische und astrologische Texte zunächst digitalisiert, um anhand dieses Textcorpus charakteristische stilistische Merkmale zur Identifizierung anonymer Übersetzer mit computergestützten stilometrischen und philologischen Methoden ermitteln zu können. Die dabei zum Einsatz kommenden Methoden fallen in zwei Bereiche: | ||
<!--[[File: albumasar.jpg | right | 125px]]--> | <!--[[File: albumasar.jpg | right | 125px]]--> | ||
# Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und Verfahren | # Autorerkennung mittels stilometrischer Tools und Verfahren | ||