Identifikation von Übersetzern: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
| Zeile 35: | Zeile 35: | ||
=Arbeitsplan= | =Arbeitsplan= | ||
==Erstellung des Textkorpus== | ==Erstellung des Textkorpus== | ||
[[File: burnett.jpg | thumbnail | lat. Handschrift Adelard. Aus: ''Charles Burnett: The Introduction of Arabic Learning into England (1998).'' | link=http://kallimachos.de/kallimachos/images/e/e3/Burnett.jpg]] | <!--[[File: burnett.jpg | thumbnail | lat. Handschrift Adelard. Aus: ''Charles Burnett: The Introduction of Arabic Learning into England (1998).'' | link=http://kallimachos.de/kallimachos/images/e/e3/Burnett.jpg]]--> | ||
Um stilometrische Analysen zur Übersetzerattribution durchführen zu können, muss zunächst ein maschinenlesbares Textkorpus einschlägiger Texte erstellt werden – und zwar sowohl von Texten mit geklärter als auch mit ungeklärter Übersetzerschaft. Hierzu sind folgende Schritte geplant: | Um stilometrische Analysen zur Übersetzerattribution durchführen zu können, muss zunächst ein maschinenlesbares Textkorpus einschlägiger Texte erstellt werden – und zwar sowohl von Texten mit geklärter als auch mit ungeklärter Übersetzerschaft. Hierzu sind folgende Schritte geplant: | ||
# Listung der verfügbaren Manuskripte und Editionen. | # Listung der verfügbaren Manuskripte und Editionen. | ||