Tutorial Anonyme Übersetzer: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 1: | Zeile 1: | ||
=Korpusbildung= | =Korpusbildung= | ||
==Tutorial zur Identifizierung anonymer arabisch-lateinischer Übersetzer== | ==Tutorial zur Identifizierung anonymer arabisch-lateinischer Übersetzer== | ||
[[File:TranslatorMainImage.png | | [[File:TranslatorMainImage.png | 600px |link= | alt=typische Wörter für Dominicus Gundisalvi als Wordcloud]] | ||
===Zusammenstellen eines Textkorpus=== | ===Zusammenstellen eines Textkorpus=== | ||
Das Forschungsziel ist die Identifizierung anonymer arabisch-lateinischer Übersetzungen im Mittelalter mittels philologischer und computergestützter Methode der Stilanalyse. Zu diesem Zweck muss zuerst ein Korpus von elektronisch durchsuchbaren lateinischen Texten aufgebaut werden. Es ist ratsam, dieses Korpus auf einen arabischen Autor, z.B. Averroes, oder auf eine Fachdisziplin zu beschränken, z.B. auf Philosophie, Astronomie/Astrologie, Medizin, Mathematik, Alchemie/Magie/Weissagung oder Religion. Das ist allerdings nur dann möglich, wenn das Korpus groß genug wird. An der Universität Würzburg wurden ein Averroes-Korpus (Hasse 2010) und zwei Korpora mit Übersetzungen philosophischer und astronomisch/astrologischer des 12. Jahrhunderts aufgebaut (Hasse 2016 und Hasse-Büttner im Druck). Dafür war es von Vorteil, dass mit Burnett 2005 bereits eine Liste philosophischer arabisch-lateinischer Übersetzungen vorliegt, ebenso wie mit Carmody 1956 eine Liste astronomisch-astrologischer Übersetzungen (die allerdings unpräzise und veraltet ist); in anderen Wissenschaftsbereichen müssen solche Listen erst noch erstellt werden. | Das Forschungsziel ist die Identifizierung anonymer arabisch-lateinischer Übersetzungen im Mittelalter mittels philologischer und computergestützter Methode der Stilanalyse. Zu diesem Zweck muss zuerst ein Korpus von elektronisch durchsuchbaren lateinischen Texten aufgebaut werden. Es ist ratsam, dieses Korpus auf einen arabischen Autor, z.B. Averroes, oder auf eine Fachdisziplin zu beschränken, z.B. auf Philosophie, Astronomie/Astrologie, Medizin, Mathematik, Alchemie/Magie/Weissagung oder Religion. Das ist allerdings nur dann möglich, wenn das Korpus groß genug wird. An der Universität Würzburg wurden ein Averroes-Korpus (Hasse 2010) und zwei Korpora mit Übersetzungen philosophischer und astronomisch/astrologischer des 12. Jahrhunderts aufgebaut (Hasse 2016 und Hasse-Büttner im Druck). Dafür war es von Vorteil, dass mit Burnett 2005 bereits eine Liste philosophischer arabisch-lateinischer Übersetzungen vorliegt, ebenso wie mit Carmody 1956 eine Liste astronomisch-astrologischer Übersetzungen (die allerdings unpräzise und veraltet ist); in anderen Wissenschaftsbereichen müssen solche Listen erst noch erstellt werden. | ||