Tutorial anonymus translators (en): Unterschied zwischen den Versionen
Aus Kallimachos
| Zeile 38: | Zeile 38: | ||
=Analysis= | =Analysis= | ||
== Analysis== | == Analysis== | ||
Once the texts are finally in an adjusted txt-format, the actual stylometric analysis can begin. The dataset can be devided in two groups, one with known and one with unknown translators. It´s important to keep up with the current state of research in this regard. When in doubt, the translation should rather be marked as "anonymus". For our research, we only accepted unambigous attributions found in the incipits and colophones of the manuscripts as reliable and marked all other texts as anonymous translations. | |||
Dieses Korpus lässt sich nun auf (mindestens) zwei verschiedene Weisen stilometrisch analysieren: Erstens im Hinblick auf ausschließlich von einem bekannten Übersetzer verwendete Wörter und zweitens computergestützt im Hinblick auf die (100, 200 o.ä.) häufigsten Wörter eines Textes. Die erste Methode wurde in Würzburg entwickelt, die zweite basiert auf dem sogenannten ''Burrows Delta'' (Burrows 2002): | Dieses Korpus lässt sich nun auf (mindestens) zwei verschiedene Weisen stilometrisch analysieren: Erstens im Hinblick auf ausschließlich von einem bekannten Übersetzer verwendete Wörter und zweitens computergestützt im Hinblick auf die (100, 200 o.ä.) häufigsten Wörter eines Textes. Die erste Methode wurde in Würzburg entwickelt, die zweite basiert auf dem sogenannten ''Burrows Delta'' (Burrows 2002): | ||